Traducción para doblaje

El audio se traduce con el propósito de que los dobladores interpreten las voces de los personajes.

El doblaje toma en cuenta el tiempo de cada intervención del personaje al hablar. Nuestros profesionales están siempre atentos para que la traducción se haga manteniendo el sincronismo labial con los personajes, sin perder el contenido del audio original. Hay momentos en los que es necesario hacer adaptaciones en la traducción para que el doblaje mantenga el sentido original.

Ejemplo del portafolio de trabajos:

Desafio de Design da Ellen

Ellen’s Design Challenge

El canal GNT eligió a Dispositiva para traducir el reality show “Ellen’s Design Challenge”. Al ser un programa con un tema específico, nuestro equipo...

Vea más »